Review by mariana90 -- Zonas de quema by Jorge P. Newbery
- mariana90
- Posts: 274
- Joined: 14 Jan 2019, 19:50
- Currently Reading:
- Bookshelf Size: 30
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-mariana90.html
- Latest Review: Zonas de quema by Jorge P. Newbery
- Reading Device: B00L89V1AA
Review by mariana90 -- Zonas de quema by Jorge P. Newbery
Zonas de quema es un libro escrito por Jorge P. Newbery y traducido por Gisela Donnarumma. Es un relato autobiográfico sobre episodios difíciles en la vida de Newbery (las titulares “zonas de quema”), donde tuvo que esforzarse hasta el límite para poder salir adelante a pesar de los reveses.
La narración parece tener como objetivo explicar el por qué su inversión de 12,5 millones de dólares en viviendas económicas terminó con una deuda de 26 millones de dólares. El autor luego expone cómo esta experiencia derivó en la creación de “American Homeowner Preservation”, una compañía que ayuda a la gente con dificultad para pagar sus hipotecas a reajustar su deuda sin perder su casa. Muchos lectores han dicho que este libro les pareció inspirador, debido a todas las dificultades que Newbery tuvo que superar. Sin embargo, debo reconocer que no tuvo dicho efecto en mí. La motivación detrás de sus actos parece ser qué tan lejos puede llegar en la búsqueda por ser el mejor en su área. Una vez que alcanza su meta, pierde el interés: Newbery explica que su decisión de correr riesgos era triunfar donde otros habían fallado. Esto es ambición, algo que por sí solo, sin una causa más noble que la regule, se transforma en avaricia. Lejos de inspirarme, incluso me produjo cierto rechazo. Otra cosa que no me gustó del libro fue que nunca explica cómo solventó su deuda millonaria.
A pesar de que su mensaje y su tono no fueron de mi agrado, debo reconocer que de a momentos el libro me pareció interesante, gracias a la proactividad y a la gran capacidad empresarial del autor. Newbery empezó su primer negocio vendiendo helados a los once años, con la plata que había ganado repartiendo periódicos. A los 17, se convirtió en productor musial y para los 26, era dueño de una compañía de hipotecas. Su constante reinvención es lo más notable de este libro. Quizás hubiera sido un mejor ángulo para su historia.
Mención aparte merece la traducción: un verdadero desastre. Cantidades vergonzosas de errores ortográficos, falta de consistencia en los criterios utilizados y una traducción tan literal del inglés que genera errores conceptuales que serían cómicos en un libro menos serio. Mi ejemplo favorito de esto es cuando, para referirse al pelotón en una carrera de ciclismo, traduce “pack” como paquete. La construcción de las frases es muy inglesa, escribiendo “mi frugal manera” en vez de “mi manera frugal”. Además, en español los diálogos se escriben con rayas, no con comillas. Todos estos puntos hacen del libro una lectura incómoda e irritante.
A este libro le doy 1 de 4 estrellas (1 out of 4 stars). A la versión inglesa le había dado dos, pero la traducción y la edición es tan mala que le tuve que sacar una estrella. En lo que respecta al contenido, creo que Newbery hubiera hecho bien en cambiar el enfoque de su narración y centrarse en su prodigiosa capacidad emprendedora. Esta versión del libro no se la recomiendo a nadie. Los errores en la traducción son demasiados para disfrutar de la lectura.
******
Zonas de quema
View: on Bookshelves | on Amazon
- Yvonne Monique
- Posts: 1590
- Joined: 01 Sep 2020, 07:57
- Favorite Book: To Sleep in a Sea of Stars
- Currently Reading:
- Bookshelf Size: 102
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-yvonne-monique.html
- Latest Review: Healing Depression by C. Daley
- mariana90
- Posts: 274
- Joined: 14 Jan 2019, 19:50
- Currently Reading:
- Bookshelf Size: 30
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-mariana90.html
- Latest Review: Zonas de quema by Jorge P. Newbery
- Reading Device: B00L89V1AA
Totalmente, la versión original siempre es preferible. Lo raro es que la traductora es una mujer argentina que estudió traductorado. ¿Cómo puede escribir tan mal en su lengua materna?Yvonne Monique wrote: ↑07 Dec 2020, 16:02 Que pena que la traducción fue tan mala. Personalmente siempre prefiero leer la versión original para evitar disgustos como los que has descrito en la reseña.
- Yvonne Monique
- Posts: 1590
- Joined: 01 Sep 2020, 07:57
- Favorite Book: To Sleep in a Sea of Stars
- Currently Reading:
- Bookshelf Size: 102
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-yvonne-monique.html
- Latest Review: Healing Depression by C. Daley
mariana90 wrote: ↑13 Dec 2020, 21:27Pues si, obviamente eligió el trabajo equivocadoYvonne Monique wrote: ↑07 Dec 2020, 16:02 Que pena que la traducción fue tan mala. Personalmente siempre prefiero leer la versión original para evitar disgustos como los que has descrito en la reseña.
Totalmente, la versión original siempre es preferible. Lo raro es que la traductora es una mujer argentina que estudió traductorado. ¿Cómo puede escribir tan mal en su lengua materna?
- Mariana Figueira
- Posts: 922
- Joined: 03 Aug 2020, 00:55
- Favorite Book: Tujunga
- Currently Reading: Cloud Atlas
- Bookshelf Size: 215
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-mariana-figueira.html
- Latest Review: Mysteries Of the First Instant by Daniel Friedmann
- mariana90
- Posts: 274
- Joined: 14 Jan 2019, 19:50
- Currently Reading:
- Bookshelf Size: 30
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-mariana90.html
- Latest Review: Zonas de quema by Jorge P. Newbery
- Reading Device: B00L89V1AA
Al día de hoy, sigo sin entender cómo una argentina puede haber escrito el español de esa maneraMarianaFigueira wrote: ↑19 Mar 2021, 16:30 Que pérdida. No entiendo como se llega a tener una traducción tan mala, la verdad. Gracias por tu crítica honesta, tocaya(:

Gracias por el comment tocaya
