Review by Fabiana -- Raquel Says (Something Entirely Une...

This forum is for volunteer reviews by members of our review team. These reviews are done voluntarily by the reviewers and are published in this forum, separate from the official professional reviews. These reviews are kept separate primarily because the same book may be reviewed by many different reviewers.
Post Reply
User avatar
Fabiana
Posts: 4
Joined: 09 Mar 2017, 12:07
Currently Reading:
Bookshelf Size: 2
Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-fabiana.html
Latest Review: "The Expelled" by Mois Benarroch

Review by Fabiana -- Raquel Says (Something Entirely Une...

Post by Fabiana » 14 Mar 2017, 07:48

[Following is a volunteer review of "Raquel Says (Something Entirely Unexpected)" by Mois benarroch.]
Book Cover
4 out of 4 stars
Share This Review


A beautiful love story of and about otherness. Raquel Says (Something Entirely Unexpected) by Mois Benarroch opens, as promised in the title, with an entirely unexpected, surreal premise: “Today, and only today, you may create a person” – these are the words that one day appear out of the blue on the writer’s computer. And thus emerges THE OTHER, the one who is the same but not quite, the half that could complete the whole.

Mois and Raquel’s chance encounter in their forties, while they live in different parts of the world and are both disenchanted with their family lives and life in general, opens them to a love they didn’t know existed. Soon their daily conversations, through emails and phone calls, become as vital as the air they breathe. What unites them is the deep, invisible and yet unbreakable bond of shared roots, shared history and the call to give that history a voice. Mois and Raquel are both writers, and they were born in the same city, the no longer existing Hebrew Tetouan. They are “the last Tetuanis”.

Rather than finding one’s soulmate, the theme that lies at the core of this intimate and intense first-person narrative (with a twist) is the quest for identity, and literature itself. How does a Sephardic Jewish writer, born in Morocco and now living in Israel, find his voice and a sense of belonging? In an age of globalization and multilingualism, how does an immigrant escape the great sense of isolation that lies beneath the apparent unity of the big “melting pot”? How can one language feel harsh and oppressive, and the other, sweet and soothing? What creates the urge to write, to tell one’s story? What’s the secret behind the flow of words? Do words and writing have a mysterious power that can make parallel lines intersect outside the limits of time and space?

Drawing on existential récit and autobiographical elements, Mois Benarroch tackles all these questions and more in his free flowing jeu d’esprit, an intricate web of thoughts, memories, hopes and dreams, in which are seamlessly interwoven the mystical and the mundane, prose and poetry, the past, present and future, what is and what could have been. Taking us through a maze of labyrinths and gardens of forking paths, where time and space can be distorted, suspended or even erased, where the virtual can be more real than the “real life”, and where at times silences can speak louder than words, Benarroch is presenting the readers with a literary puzzle: who is Raquel? The clues to the mystery are hidden in plain sight throughout the whole book.

One of the things Raquel urges Mois to do, since he has written all his previous novels in Hebrew, the language of his adoptive country, or rather his land of exile, is to start writing in Spanish, his mother tongue. I must admit I was a bit baffled at first. As a literary translator, I’ve always considered multilingualism as a marvelous tool rather than an obstacle. So, what does it matter what language we write in, as long as we get our message across? After all, there I was, reading the English translation (and a pretty good one at that, I might add) and none of the book’s essence was lost on me. But then I read an excerpt of the same book in Spanish, and I understood. Here’s just one example. “I wait there. I despair. Wait there and despair, but.” The English translation conveys the message, but it doesn’t in the very least capture the breathe in-breathe out musical poetry of the original – “Espero. Desespero. Es, pero.” No, the soul and substance of certain words is untranslatable.

I whole-heartedly rate this little gem 4 out of 4 stars. An intriguing and thought-provoking page-turner that will probably be best enjoyed by the more advanced readers who are not afraid to step out of their comfort zone.

“By admitting five years ago my situation as an eternal immigrant, of being a country of one person, of being the eternal immigrant from that country, I found a room for me in this house called Earth. It’s a small room with no windows, but it has a door and a key.
Someday I’ll have to learn to leave this room.”

******
Raquel Says (Something Entirely Unexpected)
View: on Bookshelves | on Amazon

Like Fabiana's review? Post a comment saying so!

OmololaAK
Posts: 56
Joined: 03 Jun 2017, 12:27
Currently Reading:
Bookshelf Size: 71

Post by OmololaAK » 07 Aug 2017, 05:35

A person's skill with words can transport readers into an escapist world barely affected by the present reality. I hope to encounter that reading this book.

GCamer
Posts: 237
Joined: 11 Mar 2017, 21:16
2018 Reading Goal: 8
Currently Reading:
Bookshelf Size: 222
Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-gcamer.html
Latest Review: "Body and Ancestry" by Inaicyra Falcão dos Santos

Post by GCamer » 07 Aug 2017, 06:35

What a very well written review. Your words were as poetic as the book. I can't agree more that the soul and substance of certain words are untranslatable. Thanks for the great review.

User avatar
tarafarah7
Previous Member of the Month
Posts: 493
Joined: 29 Jul 2016, 22:22
2018 Reading Goal: 24
2017 Reading Goal: 10
2018 Reading Goal Completion: 0
2017 Reading Goal Completion: 230
Favorite Author: Mitch Albom
Favorite Book: tuesdays with Morrie
Currently Reading:
Bookshelf Size: 410
Reading Device: B00IKPYKWG
fav_author_id: 2544
Location: Michigan

Post by tarafarah7 » 07 Aug 2017, 09:16

I enjoyed reading your review. It will be interesting for me to read a translated piece of work. Many say that the true message and beautiful way the words flow isn't always able to be captured....that so much is lost in translation. However, after reading your review, maybe this one is an exception to most of that. We will find out. It sounds like a book I'm going to enjoy. Thank you so much!
.

User avatar
Juliet Esther
Posts: 188
Joined: 15 Jun 2017, 03:45
Currently Reading: That place of knowledge
Bookshelf Size: 66
Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-juliet-esther.html
Latest Review: "Raven's Peak" by Lincoln Cole

Post by Juliet Esther » 07 Aug 2017, 10:51

Very nice review,what an interesting excerpt, in most cases after translation some words lose meaning, I hope it's different with this book though and I hope its as intriguing as the review says

User avatar
jamesokunmd
Posts: 118
Joined: 16 Jun 2017, 16:31
2018 Reading Goal: 200
2017 Reading Goal: 100
2018 Reading Goal Completion: 0
2017 Reading Goal Completion: 6
Currently Reading:
Bookshelf Size: 201
Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-jamesokunmd.html
Latest Review: "Yesterday" by Samyann

Post by jamesokunmd » 07 Aug 2017, 11:06

Great review. Quite poetic and very interesting. Will definitely pick this one up. Great job!

User avatar
Eslam elshenawi
Posts: 1
Joined: 13 Jul 2017, 09:35
Bookshelf Size: 0

Post by Eslam elshenawi » 07 Aug 2017, 14:07

I like your review, beautiful way the words thanks

User avatar
Yolimari
Posts: 282
Joined: 06 Mar 2017, 02:23
2018 Reading Goal: 50
2018 Reading Goal Completion: 4
Currently Reading: Temptation Trials
Bookshelf Size: 74
Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-yolimari.html
Latest Review: "I'm A Traveller" by KL Watkins

Post by Yolimari » 07 Aug 2017, 18:10

Raquel Says sounds like an intense novel. The idea of creating a person who can complete you is captivating. As I am bilingual myself, I agree that the meaning and sensitivity of some words is untranslatable. The Spanish line that you gave as an example has much more emotion than its translation.
"What matters in life is not what happens to you but what you remember and how you remember it."

-Gabriel García Márquez

User avatar
Georgialouise
Posts: 60
Joined: 11 May 2017, 09:04
2017 Reading Goal: 60
2017 Reading Goal Completion: 48
Currently Reading: Twisted Threads
Bookshelf Size: 76
Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-georgialouise.html
Latest Review: "Apollo's Raven" by Linnea Tanner

Post by Georgialouise » 07 Aug 2017, 18:35

A wonderful review, the book, although not my style, sounds very interesting and intense. Thank you :)

User avatar
Aime
Posts: 2
Joined: 01 Aug 2017, 17:13
Bookshelf Size: 0

Post by Aime » 07 Aug 2017, 20:44

Nice review, thank you for that!

User avatar
LadyClaire
Posts: 286
Joined: 11 Jul 2017, 23:46
2017 Reading Goal: 50
2017 Reading Goal Completion: 4
Currently Reading: Keys to Tetouan
Bookshelf Size: 95
Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-ladyclaire.html
Latest Review: "My Trip To Adele" by R.I.Alyaseer and A. I Alyaseer

Post by LadyClaire » 07 Aug 2017, 23:36

wow! this is dashing. There is no better joy than reading a book in the language of your heart.
Great review, Fabiana!
To be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.
-Bertrand Russel

Post Reply

Return to “Volunteer Reviews”