Original Language Manuscripts v. Translations
- MarchMan314
- Posts: 15
- Joined: 28 Jun 2016, 20:39
- Currently Reading: Little Women
- Bookshelf Size: 29
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-marchman314.html
Original Language Manuscripts v. Translations
As someone who can speak and read in more than one language, I have often read books in their original language and their translations. If you can read something in its original language (such as Cervantes's "Don Quixote" or Tolstoy's "Anna Karenina"), I would consider that quite fortunate, since once can truly see, and perhaps even understand, the author's real thoughts. However, that is not always the case.
I have had the good fortune of reading the original Castillian version of "Don Quixote" (which actually has a longer title than that), and in spite of its old expressions and words I constantly had to look up in my Larousse dictionary, it was an excellent book. It was almost...musical, in a sense (no reference to "Man of La Mancha", BTW). It is something I have noticed of Spanish literature, and even in later Latin American literature: There is a sort of poetic, musical nature beneath it which is characteristic to that culture and its divisions. However, I read an English translation of the same book, and though it perfectly caught the words, the musicality and the poetry of the work had been forever lost. It was as if I was reading an autopsy report of the body of some person. The Spanish edition presented me a person who was alive, whom I got to know, whom I had the grace to experience their attitudes, their joys, their fears, etc. The translation presented me facts about the person, but did not give me the experience of being with that person.
If you think I'm being prejudiced against English literature, let me give you another example. I am a big fan of Victorian era literature, my favorite author being Charles Dickens. As an example, I shall use his "Tale of Two Cities". Unlike his other novels where he presents the dark alleys of London and the filthy underground, he demonstrates a sort of forgotten elegance which, contrasted with the horrors of the French Revolution, gave this book a unique twist in his tales of the aristocracy v. the plebs, as well as the contrast between two totally different cultures. Also, English literature, like American literature, has its uniqueness, such as its humor and its expressions. Reading a Spanish translation of this, unfortunately, also made it lose its flavor and gave me a "this is what he said" sort of translation.
But what about when one doesn't know a foreign language and all they have to read is the translation? Is it the same sort of effect like when a person watches a movie but then read the book it was based from?
What are your thoughts on these things?
Happy travels!
Gaspar
-
- Posts: 869
- Joined: 27 Jan 2016, 11:56
- Favorite Book: <a href="http://forums.onlinebookclub.org/shelve ... 3700">Gone With the Wind</a>
- Currently Reading: Circe
- Bookshelf Size: 336
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-sarah-khan.html
- Latest Review: The Formidable King by Alyssa J. Montgomery
- MarchMan314
- Posts: 15
- Joined: 28 Jun 2016, 20:39
- Currently Reading: Little Women
- Bookshelf Size: 29
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-marchman314.html
I agree with you on this, and I think it's the approach that most people have taken. But it's not always about missing the jokes or the eloquence of the words; it goes far deeper than that. Essentially, the substance is there, true, but what I mean is that what is lost is what I would call the "spirit" of the piece. How did the writer interpret things? Can we see the same picture that he is seeing? What world is he giving us a tour of?Sarah_Khan wrote:Yeah I agree with you that it is always better to have the opportunity to read a book in the language it was originally written in, but I still think we get a taste of how good the book is no matter what language we read it in. We might miss some jokes and maybe even some of the eloquence of the words when we read it in another language but overall the substance is the same.
This is just my personal opinion, but I believe that to really enjoy a literary piece you have to immerse yourself in the piece.
- katiesquilts
- Previous Member of the Month
- Posts: 665
- Joined: 20 Aug 2015, 20:10
- Currently Reading: A Game of Thrones
- Bookshelf Size: 649
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-katiesquilts.html
- Latest Review: Anything For Love by Gracie Bond
I get this feeling a lot when I'm watching subtitled movies/shows, though. Sometimes I think, "That's not quite what I got from the dialogue," or "I understand why they translated it that way, but it's still awkward."
In some ways it's good to have someone else's interpretation to look at. I personally would miss subtle hints if I didn't have one, because I tend to take things a little too literally.
- aliceprice
- Posts: 3
- Joined: 29 Jun 2016, 15:54
- Bookshelf Size: 0
-
- Previous Member of the Month
- Posts: 2146
- Joined: 13 May 2013, 13:43
- Currently Reading:
- Bookshelf Size: 315
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-scerakor.html
- Latest Review: Gaslighting & Narcissistic Abuse Recovery: by Don Barlow
- AliceofX
- Posts: 351
- Joined: 27 Feb 2017, 06:01
- Currently Reading:
- Bookshelf Size: 361
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-aliceofx.html
- Latest Review: The Demon of Decay by Alex C. Gates
- Reading Device: B00ICPVSYC
And yet there's this interesting anecdote of a colleague of my mother who would only read Lord of the Rings in Russian, and I don't believe that was only because it was her native language. Different languages have their own beauty and poetry, and a translation can be like an adaptation in that it adds something to the experience.